¿Has leído alguna vez algo en inglés y entendiste el significado de todas las palabras individualmente, pero no entendiste el significado de la frase entera? Tal vez fuera porque había un modismo o una expresión idiomática. ¿Qué es un modismo? Un modismo es la asignación de un significado nuevo a un grupo de palabras las cuales tienen su propio significado.

Hay que tener mucha paciencia con los modismos para usarlos de manera apropiada. Si no las escuchas usadas bastantes tiempos, se puede presentar una situación muy embarazosa. Para usar los modismos correctamente, hay que ponerlos en la forma correcta en cuanto al tiempo y persona. Por ejemplo, “to be out of one’s mnd” quiere decir loco. Tenemos que cambiar algunas palabras para indicar a quien refiere el modismo y tenemos que poner el verbo en el tiempo correcto. En una frase el modismo puede aparecer así: “He is out of his mind.” (“Él está loco.) He proveído unos cuantos muy comunes con los significados en español. Las traducciones no son literales en todos los casos.

Algunos modismos muy comunes

To be the apple of somebody’s eye – ser la niña de los ojos de alguien.

Emmy is the apple of my eye. (Emmy es la niña de mis ojos.)

To bring home the bacon – ganarse el pan.

My wife stays home and takes care of the kids and I bring home the bacon. (Mi esposa se queda en casa y cuida a los niños y me gano el pan.)

To drive a hard bargain – ser buen negociador.

You drive a hard bargain, but I’ll buy it. (Eres buen negociador, pero lo compraré.)

His bark is worse than his bite – perro ladrador poco mordedor.

Don’t be afraid of him. His bark is worse than his bite. (No le temas. Es perro ladrador poco mordedor.)

Don’t rub it in – no me lo refriegues por las narices.

I know you are right. You don’t have to rub it in. (Sé que tienes razón. No tienes que refregármelo por las narices.)

To rise to the ocasión – ponerse a la altura de las circunstancias.

Whenever my wife is under pressure, she always rises to the occasion. (Todas las veces que mi esposa está baja presión, ella siempre se pone a la altura de las circunstancias.)

To be young at heart – ser joven de espíritu.

Even though my mother is 73 years old, she is young at heart. (Aunque mi madre tiene 73 años, es joven de espíritu.)

To muddy the waters – enredar las cosas.

If you talk to him, you are only going to muddy the waters. (Si le hablas a él, sólo vas a enredar las cosas.)

To be at each other’s throats – estar como el perro y el gato.

Lupe and Terry are always at each other’s throats. (Lupe y Terry siempre están como el perro y el gato.)

To stay put – quedarse.

Stay put while I go inside. (Quédate mientras voy adentro.)

As strong as an ox – fuerte como un toro.

He is 80 years old, but he is as strong as an ox. (Él tiene 80 años, pero es tan fuerte como un toro.)

¡Ten confianza, haz lo que puedas y nunca te des por vencido!

Persistence overcomes resistance!

Thomas